Как переводить специальные тексты по биологии с английского на русский язык?
После расшифровки структуры ДНК, определения её биологической роли изменился ход развития биологических наук, появились новые дисциплины. Например, молекулярная биология, генная инженерия и т.д. Исторически сложилось так, что центры развития этих наук находятся в Англии и США. Поэтому при переводе текстов, касающихся проблем современной биологии, фактически, биологии, посвящённой проблемам существования генетического кода, встречаются английские слова, которые не имеют эквивалента в русской речи: наименования генов и их продуктов. Латинскую терминологию (наименования рангов [таксономических категорий], словосочетания in vivo, in vitro, in situ) и наименования генов, групп генов и продуктов генов часто можно и не переводить с английского языка на русский. Другое дело специальные термины, которые произошли от латинских или греческих слов, прижившиеся как в английском так и в русском языке. Например, хорошо известное английское слово cell. В русском языке его эквивалент – клетка. Слово «клетка» имеет греческое происхождение – kytos. Как правило, для переводчика, не являющегося специалистом в области биологии, особую сложность представляет именно перевод терминов, пришедших из греческого или латинского языка. Их обилие в тексте начинает сбивать с толку. Не следует бояться такой терминологии. Важно понимать, что очень часто она просто-напросто транслитерируется с английского языка на русский. Например, английское слово inhibitor в специальном тексте не обязательно передавать как «подавляющее вещество», достаточно транслитерировать его – «ингибитор». Важно понимать, что многие биологические термины приходят в русский из английского, приживаясь в нём без особых изменений. Например, термин «каспаза». Каспазами называют особую группу ферментов, специфически расщепляющих белковые молекулы. Термин «каспаза» – это исключительно английская аббревиатура: caspase; cysteine-dependent aspartate specific protease (на русском языке это – цистеин-зависимая аспартат специфическая протеаза). Что примечательно, из всей указанной выше английской конструкции мы сделали перевод всего лишь одного слова – dependent. Всё остальное оставили без изменений. Как же определить, какие термины можно транслитерировать, а какие нет? Ответ прост – экспериментальным путём. Для этого можно использовать словарь биологических терминов. В целом любой источник специальных терминов, которому можно доверять. Но об этом чуть позже. Существует ещё одна особенность перевода биологических терминов и в целом текстов, о которой нельзя забывать. Тексты и термины, связанные с биологией, следует переводить на русский язык максимально близко к тексту оригинала. В этом, так сказать, кроется большая прелесть. Дело в том, что предложения специальных текстов, как правило, имеют понятное и простое для понимания грамматическое строение (не считая цитат). Смысл простого устройства предложений — обеспечение возможности, правильно их понимать людям, которые не владеют английским языком на уровне профессионального лингвиста. Сегодня очень большое количество результатов самых разных исследований публикуется на английском языке. Английский язык оказывает мощное влияние на формирование терминологической базы современной биологии. Опираясь на информацию, предоставленную выше, можно вывести простой алгоритм, который позволит без особых трудностей переводить специальные тексты по биологии. Выглядит он следующим образом: 1. Изучите предложение на предмет наличия слов, которые можно не переводить. С помощью специальной литературы можно попытаться раскрыть их смысл, хотя в этом не всегда есть необходимость. Можно оставить такие слова в исходной форме на том же месте, где они стоят в тексте оригинала. 2. Проанализируйте грамматическую структуру предложения: найдите подлежащее, сказуемое, определите тип предложения (простое, сложное) и т.д. Это позволит понять, какую роль в предложении могут выполнять специальные термины и каким образом они связаны. 3. Сделайте перевод терминов. Выясните, можно ли их транслитерировать или нет. 4. Переводите остальные слова в предложении. При необходимости исправьте порядок слов. Например, у нас есть следующее предложение: Propolis extracts have cytostatic activity in vitro. 1. В данном предложении присутствует термин in vitro. Он стоит в конце. Его перевод с латыни – «в пробирке». Он используется при описании результатов проведения различных исследований и показывает, что рассматриваемое явление было изучено без использования живых организмов (лабораторных мышей, крыс, других живых существ), буквально, в пробирке. 2. Предложение — простое. Видовременная форма — Present Indefinite. Глагол to have дан для существительного во множественном числе — extracts. То есть, extracts – это подлежащее. Перед подлежащим стоит прилагательное propolis. После сказуемого стоит прилагательное cytostatic (имеет характерное окончание), стоящее перед activity – словом, обладающим признаками существительного. Определив части речи, можно предположить, какую функцию в предложении они выполняют. Мы имеем прилагательное + существительное (подлежащее) + глагол (сказуемое) + прилагательное + существительное. Прилагательное описывает признак предмета, существительное – называет предмет, глагол – называет действие, которое выполняет этот предмет (или выполняется над предметом). Упрощённо прописываем следующую формулу – первое приближение к переводу: «Какое-то явление что-то делает с каким-то другим явлением». 3. Находим термины. Для этого устанавливаем происхождение слов. Как правило, биологические термины происходят от латинских или греческих слов. Проведя небольшую поисковую работу, выясняем, что помимо in vitro в предложении есть ещё три термина extracts, cytostatic и propolis. Extract – это слово, образованное от латинского слова extractum. То есть, так как это специальный термин, пришедший в английский язык из латинского языка, то можно его транслитерировать с сохранением присущих ему особенностей. Получаем перевод «экстракты». Далее, cytostatic – это сложное слово, образованное от cytos и static. Они оба имеют греческое происхождение. Следовательно, можно транслитерировать cytostatic на русский язык с сохранением присущих данному слову особенностей. Получаем перевод «цитостатический». Propolis имеет греческое происхождение. Делаем его транслитерацию с сохранением присущих ему особенностей – «Прополиса (прополисовые)». 4. Делаем перевод остальных слов и немножко меняем порядок слов в тексте перевода. Propolis extracts have cytostatic activity in vitro. = Экстракты прополиса обладают цитостатическим действием (цитостатической активностью) in vitro. Если нужно себя проверить, можно сделать описательный перевод, раскрыв смысл каждого слова в предложении. Если в таком предложении сохраняется логическая связь, то, с высокой долей вероятности, оно переведено правильно. «Прополис в виде вытяжек обладает действием, подавляющим рост клеток, при его проверке в неживой системе». Предложенный алгоритм позволяет с относительно высокой точностью делать перевод специальных текстов по биологии. Однако он не идеален, и его использование может приводить к транслитерации терминов, которые можно и иногда, даже, нужно перевести эквивалентом, не делая при этом транслитерации. Например, Caffeic acid phenethyl ester (CAPE), an active component in propolis inhibits cytokine production and proliferation of T cells. Caffeic acid phenethyl ester мы переводим как фенетиловый эфир кофеиновой кислоты. Слово acid происходит от латинского acidus/acēre, но мы не транслитерируем его. Данный пример показывает, что с помощью предложенного алгоритма следует переводить исключительно биологические термины. Понятие кислот рассматривается в курсе химии. Однако химия и биология тесно связаны друг с другом. Таким образом, мы пришли к сложной проблеме дифференциации терминов, которые могут встречаться в специальных текстах по биологии. При переводе эту проблему в некоторой степени позволяют решить терминологические словари.
Также по теме:
|
|
||||||||||||||||||
|
|